-
1 перевозка в средствах транспорта под таможенной пломбой
necon. ZollverschlußУниверсальный русско-немецкий словарь > перевозка в средствах транспорта под таможенной пломбой
-
2 внутрисалонный рекламный планшет в средствах общественного транспорта
Advertising: baby billboardУниверсальный русско-английский словарь > внутрисалонный рекламный планшет в средствах общественного транспорта
-
3 потребности в транспортных средствах в период наиболее напряжённой работы транспорта
Logistics: peak traffic demandУниверсальный русско-английский словарь > потребности в транспортных средствах в период наиболее напряжённой работы транспорта
-
4 рекламный планшет в средствах общественного транспорта
Advertising: baby billboardУниверсальный русско-английский словарь > рекламный планшет в средствах общественного транспорта
-
5 реклама, помещённая на автобусах и других средствах общественного транспорта
Universale dizionario russo-italiano > реклама, помещённая на автобусах и других средствах общественного транспорта
-
6 останавливаться
1) см. остановитьсяни перед че́м не остана́вливаться — ne s'arrêter devant rien
* * *v1) gener. faire un arrêt, se ranger (о средствах транспорта), stationner, s'arrêter (на чём-л.), séjourner, s'arrêter, descendre (у кого-л.), s'interrompre, se fixer (sur qch) (на чём-л.), se poser (о взгляде), stopper (о средствах транспорта, о говорящем человеке)2) eng. discontinuer, relâcher (в порту) -
7 место под внутрисалонные рекламные планшеты
Advertising: car-card space (в средствах транспорта)Универсальный русско-английский словарь > место под внутрисалонные рекламные планшеты
-
8 двигаться по инерции
v1) gener. auslaufen (до остановки)2) Av. auslaufen (при посадке), ausrollen (о средствах транспорта)Универсальный русско-немецкий словарь > двигаться по инерции
-
9 полный
adj1) gener. absolut, dick, dicklich, integral, platt, strotzend, total, vollendet, vollgültig (о праве и т. п.), umfassend, global, kornreich, rund (о звуке), unbedingt, voll (о лице, человеке), behäbig, beleibt, komplett, korpulent, lückenlos, restlos, rundlich, vollbesetzt (о зале, средствах транспорта и т. п.), (vollkommen) vollkommen, vollständig (о данных и т. п.), vollzählig, (употр. тк. атрибутивно) völlig2) comput. ganzheitlich3) geol. völlig4) Av. verallgemeinert5) colloq. blutig, kugelrund (о человеке), mollig6) eng. ganz, gesamt7) book. fettleibig, dickleibig, gänzlich, starkleibig, wohlbeleibt, (слишком) übergewichtig (о человеке)8) textile. griffig, kernig, kräftig, kräftig im Kern9) nav. mit Volldampf voraus -
10 налетать
baskın yapmak* * *I несов.; сов. - налете́ть2) (наскакивать, сталкиваться) birine, bir şeye çarpmak; bir şeye bindirmek (тк. о средствах транспорта)3) ( слетаться) üşüşmek; çöküşmekна мёд налете́ли му́хи — bala sinek üşüştü
на по́ле налете́ло мно́го воро́н — tarlaya çok karga üşüştü / çöküştü
4) ( оседать - о пыли) konmak5) перен., разг. (обрушиваться на кого-л. с обвинениями и т. п.) birine (şiddetle) çatmakII сов.он налета́л ты́сячу часо́в — bin saat uçuş yaptı
-
11 бесплатный
gratuit, gratuite adj* * *беспла́тное обуче́ние — enseignement gratuit, instruction gratuite
беспла́тный биле́т — billet m de faveur; ж.-д. billet gratuit
* * *adj1) gener. gracieux, gratuit, libre2) colloq. gratos (îò gratuit), stop (о средствах транспорта) -
12 встретиться
1) ( встретить) incontrarsi, imbattersi2) ( увидеться) vedersi, darsi convegno3) ( попасться) esserci, trovarsi4) ( в поединке) incontrarsi* * *1) incontrarsi, vedersi ( con qd) тж. перен.; incrociarsi (тж. о средствах транспорта)часто встречаться с друзьями — incontrarsi / vedersi con gli amici
встретиться с трудностями — incontrare / affrontare difficolta
2) (сойтись для борьбы, тж. спорт.) incontrarsi, affrontarsi3) (обнаружиться, попасться) riscontrarsi, registrarsi4) разг. ( быть в близких отношениях) vedersi, incontrarsiвстреча́ться по выходным дням — vedersi di domenica
* * *vgener. prendere contatto, prendere contatto con, rintopparsi (неожиданно) -
13 ходить
несов.1) йөрү, йөреп тору2) йөрү, бару, барып йөрү3) ( о средствах транспорта) йөрү4) йөрү; таралу5) разг. (шататься, дрожать) селкенү, селкенеп тору6) ( о часах) йөрү7) за кем-чем (заботиться, ухаживать) карау, күзәтү8) киеп йөрү9) ( в игре) йөрү, чыгу10) (пребывать в каком-л. состоянии) йөрү11) (быть кем-л.)... булып эшләү12) разг. ( испражняться) тышка чыгу, тәрәт итү•- ходить на задних лапках
- ходить по струнке -
14 доходить
несов.; сов. дойти́1) пешком géhen ging, ist gegangen, в повседн. речи. тж. láufen er läuft, lief, ist geláufen до чего л. bis zu D, bis an A, с геогр. названиями среднего рода bis; подходить к чему л., достичь какого л. места kómmen kam, ist gekómmen; добраться до чего л.n erréichen (h) до чего л. → AОн дошёл до угла́. — Er ging bis zur Écke [bis an die Écke].
Мы дошли́ до Оста́нкина, а там се́ли на трамва́й. — Wir gíngen bis Ostánkino und von dort áus fúhren wir mit der Stráßenbahn.
От до́ма до остано́вки я дохожу́ за де́сять мину́т. — Von méiner Wóhnung bis zur Háltestelle láufe [géhe] ich zehn Minúten.
Мы дошли́ до ле́са. — Wir kámen zum Wald. / Wir erréichten den Wald.
До э́той дере́вни нам пешко́м не дойти́. — Díeses Dorf können wir nicht zu Fuß erréichen.
2) о средствах транспорта n fáhren er fuhrt, fuhr, ist gefáhren; в повседн. речи тж. géhen ↑ до чего л. Bis zu D; с геогр. названиями среднего рода bisАвто́бус дохо́дит как раз до вокза́ла. — Der Bus fährt [geht] geráde bis zum Báhnhof.
Э́тот трамва́й не дохо́дит до Оста́нкина. — Díese Stráßenbahn fährt [geht] nicht bis Ostánkino.
Авто́бус дошёл до пло́щади и поверну́л напра́во. — Der Bus fuhr bis zum Platz und bog dann réchts áb.
Доро́га дохо́дит до го́рода, до реки́. — Der Weg geht bis zur Stadt, bis zum Fluss.
4) о почте и др. - тк. несов. géhen ↑ до чего л. bis zu D, с геогр. названиями среднего рода bis; сов. дойти́ erréichen до кого / чего л. → A; о письме и др. án|kommen ↑Отсю́да пи́сьма дохо́дят до Берли́на за пять дней. — Von hier áus géhen die Bríefe bis Berlín fünf Táge.
Письмо́ дошло́ до него́ во́время. — Der Brief hat ihn réchtzeitig erréicht.
Э́та информа́ция до нас не дошла́. — Díese Informatión hat uns nicht erréicht.
До нас дошёл слух, что… — Es hat uns ein Gerücht erréicht, dass…
Твоё письмо́ пока́ ещё не дошло́. — Dein Brief ist noch nicht ángekommen.
5) тк. несов. доходи́ть доставать, достигать réichen (h), géhen ↑ кому л. D, до чего л. bis zu D, bis an AВода́ доходи́ла мне до по́яса. — Das Wásser réichte [ging] mir bis zur Hüfte [bis an die Hüfte].
У неё ю́бка едва́ дохо́дит до коле́н. — Ihr Rock reicht [geht] knapp bis zum Knie [bis ans Knie].
Лес дохо́дит до реки́. — Der Wáld reicht [geht] bis an den Fluss [bis zum Fluss].
-
15 на
I предлог с винит. и предложн. падежом1) сверху, поверх чего-л. в сочетан. типа: поставить что-л. на стол, что-л. стоит на столе auf (где? wo? D, куда? wohin? A) ( при глаголах légen, stéllen, sétzen, sich sétzen обстоятельство места тк. A)Кни́га лежи́т на столе́. — Das Buch liegt auf dem Tisch.
Я положи́л кни́гу на стол. — Ich hábe das Buch auf den Tisch gelégt.
Ва́за стои́т на столе́. — Die Váse steht auf dem Tisch.
Поста́вь ва́зу на стол. — Stell die Váse auf den Tisch.
Он обы́чно сиди́т на э́том сту́ле, на э́том ме́сте. — Er sitzt gewöhnlich auf díesem Stuhl, auf díesem Platz.
Сади́сь на э́тот стул, на э́то ме́сто. — Setz dich auf díesen Stuhl, auf díesen Platz.
2) когда речь идёт о вертикальной поверхности an (где? wo? D, куда? wohin? A) ( при глаголе hängen - вешать, повесить обстоятельство места тк. A)На стене́ висе́ла карти́на. — An der Wand hing ein Bild.
Пове́сь ка́рту на э́ту сте́ну. — Hänge die Kárte an díese Wand.
3) о нахождении у какого л. места, рубежа, о движении к какому л. месту, рубежу an (где? wo? D, куда? wohin? A); пойти, поехать куда л. тж. zu DМы стоя́ли на берегу́. — Wir stánden am Úfer.
Они́ живу́т на окра́ине го́рода. — Sie wóhnen am Stádtrand.
Го́род стои́т на реке́. — Die Stadt liegt am Fluss.
Мы вы́шли на опу́шку ле́са. — Wir kámen an den [zum] Wáldrand.
Ле́том мы пое́дем на мо́ре. — Im Sómmer fáhren wir ans Meer [an die See].
4) при обозначении местонахождения, пребывания где л., направления движения в какое л. место - на мероприятие, на работу и др. auf, an, in при указании направления тж. zu D, nach D (употр. предлогов традиционно и зависит от соответств. существ.)Мы бы́ли на вокза́ле, на по́чте, на ры́нке. — Wir wáren auf dem Báhnhof, auf der Post, auf dem Markt.
Он пошёл на вокза́л, на по́чту, на ры́нок. — Er ging auf den [zum] Báhnhof, auf die [zur] Post, auf den [zum] Markt.
На́ша гости́ница на э́той у́лице, на э́той пло́щади. — Únser Hotél liegt in díeser Stráße, auf [an] díesem Platz.
Как мне пройти́ на у́лицу Пу́шкина, на Пу́шкинскую пло́щадь? — Wie kómme ich zur [in die] Púschkinstraße, zum [auf den] Púschkinplatz?
Мы вчера́ бы́ли на стадио́не, на футбо́ле, на соревнова́ниях. — Wir wáren géstern im Stádion, zum Fußball, zu den Wéttkämpfen.
Мы сего́дня пойдём на стадио́н, на футбо́л, на соревнова́ния. — Wir géhen héute ins Stádion, zum Fußball, zu den Wéttkämpfen.
Он рабо́тает на э́том заво́де, на э́той фи́рме. — Er árbeitet in díesem Betríeb, in [bei] díeser Fírma.
Мы бы́ли ле́том на ю́ге. — Wir wáren im Sómmer im Süden.
Мы пое́дем ле́том на юг. — Wir fáhren im Sómmer in den Süden.
Самолёт лети́т на юг (о направлении). — Das Flúgzeug fliegt nach Süden.
Он сейча́с на рабо́те, на ле́кции, на ми́тинге, на конфере́нции, на конце́рте. — Er ist jetzt auf Árbeit [о служащих тж. im Dienst], in der Vórlesung, auf dem Méeting, in [auf] der Konferénz, im Konzért.
Я сейча́с пойду́ на рабо́ту, на ле́кцию, на ми́тинг, на конце́рт. — Ich géhe jetzt auf [zur] Árbeit [о служащих тж. zum Dienst], in die [zur] Vórlesung, zum Méeting, ins [zum] Konzért.
5) при обозначении времени в сочетаниях типа: на следующий день, на будущей неделе и др. - общего эквивалента нетна про́шлой неде́ле — vórige Wóche [in der vórigen Wóche]
на бу́дущий год — nächstes Jahr [im nächsten Jahr]
Э́то случи́лось как раз на сле́дующий день. — Das gescháh geráde am nächsten Tag.
На пра́здниках, на Па́сху у нас быва́ют го́сти. — An [zu] Féiertagen, zu [an] Óstern háben wir Besúch.
6) о средствах транспорта - ехать, плыть, лететь, приехать на чём л. → mit D; сесть на что л. при переводе глаг. néhmen → A без предлога, при переводе глаг. éinsteigen in Aпое́хать, прие́хать на трамва́е, на авто́бусе, на такси́ — mit der Stráßenbahn, mit dem Bus, mit dem Táxi fáhren, kómmen
Мы прилете́ли на самолёте. — Wir sind mit dem Flúgzeug gekómmen.
Мы полети́м на друго́м самолёте. — Wir flíegen mit éiner ánderen Maschíne.
Туда́ мы плы́ли на теплохо́де, на ло́дке. — Dorthín sind wir mit dem Mótorschiff, mit dem Boot gefáhren.
Сади́тесь на э́тот авто́бус, на э́тот трамва́й. / Поезжа́йте на э́том авто́бусе, на э́том трамва́е. — Néhmen Sie díesen Bus, díese Stráßenbahn.
Не сади́сь на э́тот авто́бус, подожди́ сле́дующего. — Steig in diésen Bus nicht ein, wárte auf den nächsten.
II предлог с предложн. падежомЗдесь мо́жно ката́ться на ло́дке. — Hier kann man Boot fáhren.
играть на чём л. → A без предлога; аккомпанировать на чём л. auf DОн хорошо́ игра́ет на гита́ре, на скри́пке. — Er kann gut Gitárre, Géige spíelen.
III предлог с винит. падежомОн аккомпани́ровал ей на гита́ре. — Er begléitete sie auf der Gitárre.
1) при указании объекта действия auf Aпосмотре́ть на кого́ / что л. — auf jmdn. / etw. séhen [jmdn. / etw. ánsehen]
показа́ть руко́й на кого́ / что л. — auf jmdn. / etw. mit der Hand zéigen
ука́зывать кому́ л. — на оши́бки, на недоста́тки jmdn. auf die Féhler, auf die Mängel hínweisen
2) о предназначении для чего л. für Aткань на пла́тье — Stoff für ein Kleid
копи́ть де́ньги на пое́здку — Geld für éine Réise spáren
3) разделить, разрезать, разорвать и др. на части in Aраздели́ть, разре́зать пиро́г на три ча́сти — den Kúchen in drei Teile téilen, schnéiden
4) о количестве - на сколько für Aкупи́ть на сто е́вро книг — für húndert Éuro Bücher káufen
заказа́ть обе́д на пять челове́к — ein Míttagessen für fünf Persónen bestéllen
Собра́ние назна́чено на сре́ду, на пя́тое ма́я, на три часа́. — Die Versámmlung ist für [auf] Míttwoch, für [auf] den fünften Mai, für [auf] drei Uhr ángesetzt.
У меня́ больши́е пла́ны на ле́то, на бу́дущий год. — Ich hábe gróße Pläne für den Sómmer, für das nächste Jahr.
Мне нужна́ э́та кни́га на́ день, на не́сколько дней. — Ich bráuche díeses Buch für éinen Tag, für ein paar Táge.
Он уе́хал на́ год, на ме́сяц, приме́рно на две неде́ли. — Er ist für ein Jahr, für éinen Mónat, für étwa zwei Wóchen verréist.
Он прилёг на часо́к. — Er légte sich für ein Stündchen hín.
На пра́здники, на Рождество́, на суббо́ту и воскресе́нье мы уезжа́ем на на́шу да́чу. — Über die Féiertage, über Wéihnachten, über das Wóchenende sind wir in únserem Lándhaus.
7) о разнице в количестве - с прилагат. и нареч. сравнит. степени A без предлога или um A; с глаголами увеличивать(ся), повышать(ся) и др. um AОн на два го́да ста́рше меня́. — Er ist zwei [um zwei] Jáhre älter als ich.
Э́та доска́ на де́сять сантиме́тров коро́че. — Díeses Brett ist zehn [um zehn] Zentiméter kürzer.
Стипе́ндию повы́сили на де́сять проце́нтов, на... рубле́й. — Das Stipéndium wúrde um zehn Prozént, um... Rúbel erhöht.
-
16 подходить
несов.; сов. подойти́1) о людях, обыкн. с небольшого расстояния herántreten er tritt herán, trat herán, ist herángetreten к кому / чему л. → an A; приблизиться zúkommen kam zú, ist zúgekommen к кому / чему л. → auf A; идти, приближаясь herángehen ging herán, ist herángegangen к кому / чему л. → an A; дойти до какого л. места kómmen ↑ к чему л. zu D, an Aподходи́ть к окну́, к столу́ — an das Fénster, an den Tisch herántreten
К нам подошёл незнако́мый челове́к. — Ein Únbekannter trat an uns herán [kam auf uns zú, kam an uns herán].
Соба́ка подошла́ к на́шей маши́не совсе́м бли́зко. — Der Hund kam ganz náhe an únseren Wágen herán.
Не подходи́ бли́зко к кра́ю платфо́рмы! — Geh [Tritt] nicht so náhe an die Báhnsteigkante herán!
Мы подошли́ к ле́су, к бе́регу, к реке́. — Wir kámen zum Wald, ans [zum] Úfer, an den [zum] Fluss.
Подойди́ (ко мне) побли́же! — Komm näher!
подходи́ть к концу́ — zu Énde géhen, dem Énde zúgehen,
Рабо́та над прое́ктом подхо́дит к концу́. — Die Árbeit an dem Projékt geht zu Énde [geht dem Énde zú].
2) прибывать - о средствах транспорта kómmen ↑ к чему л. → an A, zu D; подъезжать ближе, приближаться sich nähern (h) к чему-л. → DТрамва́й ско́ро подойдёт. — Die Stráßenbahn kommt bald.
Наконе́ц подошёл авто́бус. — Éndlich kam ein Bus.
Авто́бус подошёл к остано́вке. — Der Bus kam an die [zur] Háltestelle.
К бе́регу подошла́ ло́дка. — Ein Boot näherte sich dem Úfer.
По́езд подхо́дит (к ста́нции). — ( приближается) Der Zug nähert sich der Statión. / ( въезжает на станцию) Der Zug läuft éin.
Э́тот пиджа́к тебе́ не подхо́дит, он тебе́ вели́к. — Díeses Jackétt [ʒɑ-] passt dir nicht, es ist dir zu groß.
Э́та шля́па о́чень подхо́дит к твоему́ пальто́. — Díeser Hut passt sehr gut zu déinem Mántel.
4) годиться для чего л. geéignet sein для чего л. für AОн не подхо́дит для э́той рабо́ты. — Er ist für díese Árbeit nicht geéignet.
-
17 technology
техника (означает все знания или неотъемлемую часть знаний о: научных принципах или открытиях; промышленных процессах; материальных и энергетических ресурсах; средствах транспорта и связи, постольку, поскольку эти знания непосредственно касаются развития производства товаров или сферы услуг; документы ЮНЕСКО)Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > technology
-
18 кудалаш
кудалашГ.: кыдалаш-ам1. бегать, бежать (о четвероногих животных, насекомых)Имне кудалеш лошадь бежит.
Шурмаҥше вик кудалын. М.-Азмекей. Рысь бежала напрямик.
Теве ӱмбачем кутко кудалеш. Г. Чемеков. Вот по моему телу бежит муравей.
2. убегать, убежать; сбегать, сбежать; спасаться (спастись) бегствомКӱтӱ гыч кудалаш сбежать со стада;
пий ала-куш кудалын собака куда-то сбежала.
Шинчырлыме ӱшкыж, ала-кузе утлен, вӱта гыч кудалын. Бык, привязанный цепью, каким-то образом освободился и убежал из хлева.
3. бегать, бежать на четверенькахНылйола кудалаш бежать на четвереньках.
Йоча уже кудалынат кертеш. Ребёнок уже умеет бегать на четвереньках.
4. скакать, поскакать; ехать верхом (на лошади и т. д.)Яраимньын кудалаш ехать верхом на лошади.
Ожно рвезе ден пӧръеҥ-влак имне кудалыктымашым эртарат ыле: таҥасен кудалыт. В старину парни и мужчины устраивали скачки: состязаясь, скачут верхом на лошади.
5. идти, двигаться, перемещаться (о транспортном средстве)Поезд кудалеш поезд идёт.
Паровоз талынрак кудалаш тӱҥале. Г. Чемеков. Паровоз начал двигаться быстрее.
6. ехать, поехать; двигаться (на средствах транспорта)Велосипед дене кудалаш ехать на велосипеде;
орва дене кудалаш ехать на телеге.
Но иктаж вич меҥгым кудалаш гына кодын, машина пижын шогалын. Г. Чемеков. Машина застряла, когда оставалось ехать всего пять километров.
Рушарнян Степан дене мӧҥгӧ кудалына, вара мо кӱлешым кондена. В. Косоротов. В воскресенье мы со Степаном поедем домой, тогда привезём что нужно.
Сравни с:
каяш7. уходить, уйти; удаляться, удалиться; отправляться, отправиться (о транспорте)Ме вараш кодынна – автобус кудалын. Мы опоздали – автобус ушёл.
Таксиат шукерте огыл чыланат паркыш кудалыныт. «Ончыко» Все такси недавно ушли в парк.
Составные глаголы:
-
19 ходить
Iнесов.йөрөү, барыуIIнесов.быть в употреблениибаһаланыу, ҡулланыуҙа булыу, йөрөүнесов. разг.быть кем-л.булып йөрөү (тороу, эшләү)IVнесов. в игрейөрөү, сығыуVнесов.на когоохотитьсяйөрөү, барыуVIнесов.йөрөү, таралыунесов. разг.испражнятьсятышҡа сығыунесов.носить какую-л. одежду, обувь и т.д.(кейеп) йөрөүIXнесов.йөрөү, ҡыҙырыуXнесов.посещать(барып) йөрөү, килеүXIнесов. о средствах транспортайөрөүнесов.быстро двигаться по поверхностишыуып тороу, шыуыунесов.колыхаться, дрожатьсайҡалыу, һелкенеүнесов.за кем-чемзаботитьсяҡарауXVнесов. о часахйөрөү -
20 кондиционирование воздуха
кондиционирование воздуха
Обеспечение в помещении требуемого температурно-влажностного и воздушного режимов.
Примечание. Кондиционирование воздуха может обеспечивать в помещении требуемые: температуру, относительную влажность, чистоту, скорость движения, давление, скорость изменения давления, а также газовый, ионный и бактериологический составы воздуха
[ ГОСТ 22270-76]
кондиционирование воздуха
Автоматическое поддержание в закрытых помещениях всех или отдельных параметров воздуха (температуры, относительной влажности, чистоты, скорости движения) с целью обеспечения главным образом оптимальных метеорологических условий, наиболее благоприятных для самочувствия людей, ведения технологического процесса, обеспечения сохранности ценностей.
[СНиП 41-01-2003]
кондиционирование воздуха
Создание и автоматическое поддержание в закрытых помещениях, средствах транспорта и т.п. состояния воздушной среды с заданными параметрами давления, температуры, влажности и т. д.
[Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]
кондиционирование
Обеспечение регулируемого охлаждения воздуха в кабине, обитаемом помещении, АТС до уровня или ниже температур внешней среды (при температурах внешней среды выше 17 °С).
[ ГОСТ Р 50993-96]Тематики
EN
DE
FR
Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > кондиционирование воздуха
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Оплата транспорта — Оплата проезда система мер по сбору денежных средств с пассажиров, пользующихся общественным транспортом. Для оплаты проезда пассажиры обязаны приобретать разовые или многоразовые билеты. Билеты продаются в кассах или на самих транспортных… … Википедия
Флаг Министерства транспорта Российской Федерации — Флаг и эмблема Министерства транспорта Российской Федерации (Минтранса России). 19 июля 2002 года, постановлением Правительства Российской Федерации, было принято предложение Министерства транспорта Российской Федерации, согласованное с… … Википедия
Дела об административных правонарушениях, рассматриваемые органами автомобильного транспорта — органы автомобильного транспорта рассматривают дела об административных правонарушениях, в частности, предусмотренных статьей 11.15 (повреждение имущества на транспортных средствах общего пользования, если причиненный имущественный ущерб не… … Энциклопедический словарь-справочник руководителя предприятия
Испытания транспорта, предназначенного для перевозки скоропортящихся продуктов — 2.2. Испытание специальных транспортных средств, предназначенных для перевозки скоропортящихся пищевых продуктов, на соответствие требованиям СПС форма контроля, связанная с применением инструментальных средств и специального оборудования...… … Официальная терминология
Экспертная проверка транспорта, предназначенного для перевозки скоропортящихся продуктов — 2.3. Экспертная проверка специальных транспортных средств, предназначенных для перевозки скоропортящихся пищевых продуктов, на соответствие требованиям СПС форма контроля, основанная на визуальном осмотре с применением упрощенных способов… … Официальная терминология
эвакоемкость санитарного транспорта — расчетное число пораженных и больных, которое может быть размещено на санитарно транспортных средствах в соответствии с их тактико техническими данными и штатно организационной структурой санитарно транспортных частей (подразделений) … Большой медицинский словарь
Выпрямитель — У этого термина существуют и другие значения, см. Выпрямитель (значения) … Википедия
Диодный выпрямитель — Выпрямитель электрического тока механическое, электровакуумное, полупроводниковое или другое устройство, предназначенное для преобразования переменного входного электрического тока в постоянный выходной электрический ток.[1] [2] Большинство… … Википедия
ЮГОСЛАВИЯ — (Jugoslavija, Jугославиja), Социалистическая Федеративная Республика Югославия (СФРЮ), гос во в Юго Вост. Европе, гл. обр. на Балканском п ове. Граничит с Италией, Австрией, Венгрией, Румынией, Болгарией, Грецией, Албанией. Площ. 255 804 км2. Нас … Советская историческая энциклопедия
Бесплатный общественный транспорт — Бесплатный общественный транспорт это система перевозки пассажиров без взымания платы за проезд. При этом за эксплуатационные расходы по обслуживанию транспортных средств и работы персонала платит из бюджета государство, городские власти… … Википедия
Торговый баланс — (Trade balance) Торговый баланс это экономический показатель, отражающий соотношение между экспортом и импортом страны Торговый баланс страны, активный и пассивный торговый баланс, сальдо торгового баланса, роль торгового баланса в экономике… … Энциклопедия инвестора